(c) Официальный сайт Елены Яковлевой - elena-yakovleva.ru.
  Литературная основа
Ф.Шиллер. Мария Стюарт

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Мортимер, Мария.

М а р и я

 

Из Франции, от дяди, кардинала!

(Читает.)

«Сэр Мортимер, податель этих строк, — ваш лучший друг в беде, достойный веры».

(Смотрит с удивлением на Мортимера.)

Не может быть! Как верить мне глазам? Себя считала я забытой всеми, и вдруг так близко друга вижу в том, кто меж врагами злейшим мне казался!

 

М о р т и м е р (бросаясь к ее ногам)

 

Мне стоило немалого труда мое притворство, но без этой маски как мог бы я к вам доступ получить, чтоб принести вам помощь и спасенье?

 

М а р и я

 

Прошу вас встать. Не в силах перейти так быстро от отчаянья к надежде. Жду объяснений. Говорите, сэр, откуда это счастье? Говорите.

 

М о р т и м е р (встает)

 

Со страшной вестью к вам сюда идут мой дядя и заклятый ваш противник. Чтоб их удар предупредить, скажу, откуда вам готовится спасенье.

 

М а р и я

 

Чудесно всемогущество небес.

 

М о р т и м е р

 

Начну с себя, позвольте.

 

М а р и я

 

Говорите.

 

М о р т и м е р

 

Лет двадцати, решив объехать свет, я из дому пустился на чужбину. Я был воспитанником пуритан и вырос в ярой ненависти к папству. Сначала Францию я пересек, потом стопы в Италию направил. В те дни великий праздник был. Толпой паломников пестрели все дороги. Казалось, человечество в пути настиг я перед царствием небесным. Людской поток увлек меня и внес в пределы Рима. Как я встрепенулся, когда колонны, арки, Колизей навстречу поднялись и заключили меня в свой баснословный круг чудес и творческого духа! Я не ведал до этих пор могущества искусств. Взрастившее меня вероученье лишь слово почитает в чистоте и ощутимых образов не терпит. И вот я преступил порог церквей, где музыка небес лилась со сводов и ливень красок с купола и стен обрушивался миром воплощений. Архангела с цветком я увидал, Святую Деву, Рождество Христово, И Троицы сошествие с небес, и свет Преображения Господня. Я был при том, как папа совершал Богослуженье перед всем народом. Что золото, что блеск земных князей пред ним одним? Лишь он один по праву Божественною властью облечен, и дом его не от земного царства.

 

М а р и я

 

Довольно! Перестаньте волновать меня напоминаньем вольной жизни. Мне больно. Я несчастна и в плену.

 

М о р т и м е р

 

Я тоже был в плененьи, королева, и отворилась вдруг моя тюрьма, оживший дух мой вырвался на волю. Я мертвой букве объявил вражду и духу жизни в верности поклялся. Тут я сошелся с молодым кружком шотландцев и французов. В это время чрез них ваш дядя, кардинал де Гиз, узнал меня. — Вот человек, рожденный повелевать умами! О, какой пример величья, мужества и воли! Какой недостижимый образец священника, духовного владыки.

 

М а р и я

 

Вы видели в лицо его? Он был моим наставником в начале жизни. Скорей рассказывайте. Что он? Как? Он вспоминал меня? Все так же счастлив? И моложав? И так же в вере тверд?

 

М о р т и м е р

 

Он снизошел ко мне и самолично растолковал мне все, что надо знать, и все мои сомнения рассеял. Я понял, что одна сухая мысль всегда в тупик заводит человека, что хочет верить в зримое душа, что церкви нужен видимый владыка, что на отцах дух истины почил, увековеченный на их соборах. Меня он в лоно церкви возвратил. Я перед ним от ереси отрекся.

 

М а р и я

 

Так вы из тех бесчисленных, кого, как бы нагорной проповеди силой, он к вечному спасению вернул?

 

М о р т и м е р

 

Когда он по делам затем уехал во Францию, он поручил меня иезуитам в Реймсе, где готовят священников для Англии. У них шотландца Моргана я встретил, Лесли, так беззаветно преданного вам, и Росского епископа. Бедняги влачат в изгнаньи тягостную жизнь. Раз у епископа я поразился одним портретом женским на стене. Какою-то необъяснимой силой прикованный, стоял я, не дыша. И мне сказал епископ: не случайно портретом этим вы увлечены. Из женщин наилучшая на свете, несчастнейшая также на земле. Она за нашу веру терпит муки — и терпит их на родине у вас.

 

М а р и я

 

Не все я потеряла, если в горе есть друг такой надежный у меня.

 

М о р т и м е р

 

Он рассказал, как жаждут вашей крови и мукам подвергают вас враги, и познакомил с вашей родословной. Вы из Тюдоров и должны занять трон Англии, не эта самозванка, внебрачный плод, побочное дитя, отцом отвергнутое при рожденьи. Я на поверку справки наводил о вашем деле у законоведов. Мне подтвердили все до одного законность ваших правых притязаний. Теперь я знаю, ваша правота и есть вина единственная ваша, и ваша собственность — тот самый край, где вас безвинной пленницею держат.

 

М а р и я

 

О эти злополучные права, единственный источник всех несчастий!

 

М о р т и м е р

 

Разнесся слух, что вас перевели от Тальбота в то время в дядин замок, и в этом усмотрел я Божий перст. Мне как бы небо указало свыше, что я им избран, чтобы вас спасти. Друзья содействовали этой мысли. Меня благословил в ней кардинал и обучил искусству притворяться. Был наскоро составлен план, и вот я выехал на родину и прибыл, как вам известно, десять дней назад.

(Останавливается.)

Я увидал самих вас, королева, не ваш портрет. О, что мне вам сказать! Один ваш вид темницу превращает в обитель рая, в праздничный чертог. Какое несравненное блаженство единым с вами воздухом дышать! Она права, что прячет вас в потемках! Всей Англии восстала б молодежь, весь остров охватило б возмущенье, когда британец мог бы знать свою законную главу и королеву!

 

М а р и я

 

И если бы, прибавлю от себя, ее увидел вашими глазами.

 

М о р т и м е р

 

И был свидетелем душевных мук, и доброты, и благородства духа, с какими переносите вы все. Всегда выходите вы королевой из испытаний. Может ли тюрьма ослабить вашу прелесть? Вас лишили всех радостей, и, несмотря на то, вы сами — жизнь, вы сами — свет и радость. Я не могу ступить на ваш порог, чтоб сердце не рвалось от мук и счастья. Но час решительный настал. Пора открыть вам всю грозящую опасность.

 

М а р и я

 

Мой приговор уже произнесен? Я выслушаю стойко. Не скрывайте.

 

М о р т и м е р

 

Да. Сорок два судьи признали вас виновною. И верхняя палата, и нижняя, и город Лондон — все потребовали вашей смертной казни. Лишь королева медлит, не затем, чтоб вас спасти, а чтобы уничтожить, как бы давленью прочих уступив.

 

М а р и я (с самообладанием)

 

Сэр Мортимер, я не поражена, не испугалась. Я давно готова к известию. Я знаю хорошо своих судей. И после нанесенных мне оскорблений, знаю я, нельзя пустить меня на волю. Мне их планы насквозь известны. Надо навсегда меня запрятать в каменной могиле, чтоб не могла я отомстить за все перенесенное.

 

М о р т и м е р

 

Нет, королева! Не обольщайтесь ложною мечтой. На полпути не станут. Тирания доводит до конца свои дела. Пока вы живы, живы будут страхи Английской королевы. Никуда нельзя вас скрыть достаточно глубоко. Лишь ваша смерть упрочит ей престол.

 

М а р и я

 

Она решится голову мою венчанную отдать позорной плахе?

 

М о р т и м е р

 

Она решится. Уверяю вас.

 

М а р и я

 

Она отважится поколебать начало власти, звание монархов и Францию осмелится задеть?

 

М о р т и м е р

 

Она с ней заключает мир навеки и герцогу Анжуйскому отдать решила руку.

 

М а р и я

 

И король испанский оружья не подымет?

 

М о р т и м е р

 

Целый мир в оружии не страшен ей, покамест с народом собственным она в ладу.

 

М а р и я

 

Она даст это зрелище британцам?

 

М о р т и м е р

 

У нас, миледи, к зрелищам таким привыкли. Много венценосных женщин перед толпой взошли на эшафот. Меж ними мать самой Елизаветы, Екатерина Говард, леди Грей.

 

М а р и я (после некоторой паузы)

 

Нет, Мортимер. Вам ужасы рисует святое беспокойство обо мне. Не эшафота я боюсь, другого. Есть способы без шума сбыть меня и подослать мне тайного убийцу. Отравы я боюсь и никогда без содроганья кубка не пригублю.

 

М о р т и м е р

 

Миледи, вашей жизни не прервут ни явное, ни тайное убийство. Не бойтесь. Все готово. В мой союз вошло двенадцать юношей. Сегодня мы присягнули в том, что увезем вооруженной силой вас из замка. Посланник Франции, граф Обепин, осведомлен и предлагает помощь. Мы собираемся в его дворце.

 

М а р и я

 

Я вся дрожу, но от дурных предчувствий, а не от счастья. Знаете ли вы, за что беретесь вы, на что решились? Вас не пугает Тичберна пример и Бабингтона, головы которых водружены на Лондонском мосту, и тысячи других, которых гибель отяжелила вес моих цепей? Бегите, милый, бедный, соблазненный, бегите, если время есть бежать, и, если все о вас узнавший Берли шпиона не приставил к вам давно, бегите за море! Еще Марии не защитил счастливец ни один.

 

М о р т и м е р

 

Нет, мне не страшен Тичберна пример и Бабингтона, головы которых водружены на Лондонском мосту, и тысячи других, нашедших гибель в таких попытках, потому что смерть прославила их имена навеки и ради вас блаженство умереть.

 

М а р и я

 

Нас не спасут ни сила, ни лукавство, наш враг еще сильнее и хитрей. Не только дядя ваш и часовые — вся Англия на страже пред тюрьмой, и лишь приказ Елизаветы может открыть мне дверь.

 

М о р т и м е р

 

Об этом никогда не помышляйте.

 

М а р и я

 

Есть на свете кто-то, кто также может мне ее открыть.

 

М о р т и м е р

 

Кто этот человек?

 

М а р и я

 

Граф Лестер.

 

М о р т и м е р (удивленно)

 

Лестер! Граф Лестер? Ваш преследователь злой? Любимец королевы?

 

М а р и я

 

Если кто-то меня спасет, то только он один. Ступайте к графу и ему откройтесь. А в знак того, что я послала вас, вот для него письмо с моим портретом.

(Берет с груди спрятанную под платьем бумагу и протягивает Мортимеру, который колеблется ее взять.)

Возьмите. Я давно ношу письмо с собой, затем что все дороги к графу мне преградил ваш дядя. Вас ко мне шлет ангел мой хранитель.

 

М о р т и м е р

 

Растолкуйте загадку мне.

 

М а р и я

 

Ее вам разрешит граф Лестер. Будьте с графом откровенны. Он тоже вам доверится. Кто там?

 

К е н н е д и (входя торопливо)

 

Сэр Паулет с придворным.

 

М о р т и м е р

 

Это Берли. Сберитесь с духом. Выслушайте все, что он вам скажет, твердо, хладнокровно.

(Удаляется через боковую дверь. Кеннеди — за ним.)

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

 

Мария, лорд Берли, государственный казначей Англии, и Паулет.

П а у л е т

 

Вы пожелали знать свою судьбу. О ней и сообщит вам достоверно лорд Берли. Вы должны ее принять с покорностью.

 

М а р и я

 

С достоинством, надеюсь присущим правоте. 

 

Б е р л и

 

Я к вам пришел судебным исполнителем.

 

М а р и я

 

Как скромно со стороны диктатора суда!

 

Б е р л и

 

Вы говорите, точно вам известно решение.

 

М а р и я

 

Оно известно мне, коль скоро мне его приносит Берли.

 

Б е р л и

 

Вы согласились нашему суду себя подвергнуть, леди.

 

М а р и я

 

Не сердитесь, что с первых слов, милорд, я вас прерву. Сама я согласилась подчиниться суду сорока двух, сказали вы? Никак я не могла им подчиниться. Никак я не могла себя самой, достоинства народа, чести сына и всех князей так низко уронить. Ведь по законам Англии все люди судимы только равными себе. А кто в судилище мне этом равен? Со мной равны одни лишь короли.

 

Б е р л и

 

Вы выслушали пункты обвиненья и дали показания суду.

 

М а р и я

 

Склоненная подвохами Гаттона, я выслушала их, чтоб доказать их шаткость, да и то из уваженья к особам лордов, а не к их суду.

 

Б е р л и

 

Признали ль вы их или не признали — одна проформа, и она слаба, чтоб помешать теченью правосудья. Вы в Англии и, проживая в ней и воздухом ее дыша, под сенью ее законов, логикой вещей подвластны действию законов этих.

 

М а р и я

 

Я здесь тюремным воздухом дышу, но, может, это именно и значит жить в Англии, к защите прибегать ее законов? Я их знаю плохо и не обязывалась соблюдать. Я в подданстве чужом. Я королева иной земли.

 

Б е р л и

И королевский сан, вы полагаете, дает вам право раздоры посевать в чужом краю? Чем стала бы незыблемость порядка, когда б не тот же меч судьи грозил и королевской гостье и бродяге?

 

М а р и я

 

Не от ответственности я бегу, состав суда я только отвергаю.

 

Б е р л и

 

Состав суда, миледи? Разве вам судей набрали с улицы, за плату способных на подлог и клевету, рабов и сеятелей раболепья? Не люди ль это первые в стране, которых независимость порукой их правдолюбья? Разве не они свободно, справедливо управляют народом этим? Разве их имен не больше, чем достаточно, чтоб в корне заставить замолчать любой упрек? Ведь во главе суда — архиепископ Кентерберийский Тальбот, он же наш хранитель государственной печати, и Говард, наш верховный адмирал. Могла ли королева сделать больше, чем лучших из своих людей привлечь к решенью этой королевской тяжбы? Допустим даже, кто-нибудь из них лицеприятен, — может ли пристрастье в одном решенье сорок человек объединить?

 

М а р и я (после некоторого молчания)

 

Дивлюсь и умолкаю пред силой уст, несущих гибель мне, куда мне, неученой, состязаться с оратором таким! А все ж решусь. Будь эти судьи именно такими, была бы я бессильна возражать. Но ведь они в истории Британской играли далеко не эту роль. Дворяне ваши, как рабы в гареме, угодливо умели потакать султанским нравам Генриха Восьмого, двоюродного дяди моего. Подкупные палаты ваши обе при нем готовы были издавать и отменять законы, как прикажут, и браки заключать и расторгать. Принцесс, бесславью преданных сегодня, вы возводили завтра на престол, и вы четырежды меняли веру в теченье царствований четырех.

 

Б е р л и

 

Неискушенная в законах наших, вы в наших бедах так искушены!

 

М а р и я

 

Вот ваши судьи, лорд-казнохранитель. Хочу быть справедливой к вам. За то ко мне вы будьте также справедливы. Я знаю, не корысть в вас говорит. Вы действуете не из личных выгод, а в интересах трона и страны. Но разве можно преданность отчизне за верность строгой правде выдавать? К шотландской королеве и папистке пристрастен англичанин протестант. Рознь англичан с шотландцами известна, и не угаснет эта неприязнь, покамест две страны один парламент не примирит под скипетром одним.

 

Б е р л и

 

И это счастье даст нам дом Стюартов?

 

М а р и я

 

Да, я рассчитывала, признаюсь, соединить под мирною оливой два края, а не растравить их рознь. Век распрей тем закончил прадед Ричмонд, что с Алой розой Белую связал. Два племени я породнить хотела, Шотландии и Англии венцы.

 

Б е р л и

 

Опасный путь задумали вы к трону, чрез море крови, через пламя смут.

 

М а р и я

 

Не помышляла даже! Докажите! Бог вам судья! Откуда взяли вы?

 

Б е р л и

 

Я не пришел ведь спорить. Словопреньям решенье более не подлежит. Вас сорок против двух судей признали нарушившею прошлогодний акт, который приговаривает к смерти мятежных претендентов на престол. А так как установлено...

 

М а р и я

 

Милорд! Акт, изданный на гибель мне, понятно, на гибель мне и будет применен. Беда, когда из тех же уст исходят и приговор судебный и закон. Вы отрицаете, что эти акты составлены нарочно мне во вред?

 

Б е р л и

 

Их выпустили вам в предупрежденье, вы сами обратили их в силки. Вас предостерегли у края бездны, вы добровольно бросились в нее. Вы были в стачке с шайкой Бабингтона, изменникам указывали цель.

 

М а р и я

 

Где доказательства? Где документы?

 

Б е р л и

 

Вам предъявляли письма на суде.

 

М а р и я

 

Чужой рукой написанные письма! Где знак, что мною продиктован текст, и продиктован так, как мне прочитан?

 

Б е р л и

 

Нам подтвердил пред смертью Бабингтон их подлинность.

 

М а р и я

 

Зачем поторопились казнить его, не дав ему со мной, пока еще он жив был, очной ставки?

 

Б е р л и

 

Но и писцы ведь ваши Керл и Нау признали под присягой, что писали означенные письма с ваших слов.

 

М а р и я

 

По наговору слуг моих неверных, меня предать решившихся в беде, по ложным показаньям их выносят мне приговор!

 

Б е р л и

 

Шотландец Керл для вас был воплощеньем доблести и чести.

 

М а р и я

 

Таким казался он, но человек ведь познается только в испытаньи. Под пыткой Керл мог ложно показать, чтобы себя спасти и полагая, что мелкой ложью мне не повредит.

 

Б е р л и

 

Присягу он давал без принужденья.

 

М а р и я

 

Однако не в присутствии моем. Лорд Берли, это просто беспримерно! У нас есть два свидетеля живых. Пусть их сведут лицом к лицу со мною и все при мне заставят повторить, ведь в этом не отказано убийцам! Мне Тальбот выдал, что к себе истца имеет право требовать ответчик. Сэр Паулет! Я разве неправа? Я вас считаю честным человеком. Скажите, есть у вас такой закон?

 

П а у л е т

 

Такой закон имеется. Что правда, то правда.

 

М а р и я

 

Удивительно, милорд! Со мною поступают по законам, когда законы эти мне во вред, когда ж на пользу, их не соблюдают. Зачем, порядкам вашим вопреки, мне не дали свиданья с Бабингтоном? Зачем с писцами не хотят свести, пока еще те живы? Отвечайте.

 

Б е р л и

 

Не горячитесь, леди. Не одни сношенья с Бабингтоном...

 

М а р и я

 

Я судима за них и оправдаться в них должна. Милорд, не уклоняйтесь. Ближе к делу.

 

Б е р л и

 

С Мендозою уславливались вы. Послом испанским...

 

М а р и я (живо)

 

Ближе к делу, сударь.

 

Б е р л и

 

Переменить религию страны, поднять войною королей Европы на Англию.

 

М а р и я

 

Допустим, что и так. Я их не побуждала, но допустим. Я здесь в тюрьме законам вопреки. Я шла ведь с просьбой о гостеприимстве к родной сестре, а не с мечом в руке, и вместо помощи нашла оковы. Милорд, скажите, разве я в долгу пред Англией? И чем вы заслужили мою любовь? Я вправе прибегать к любому способу самозащиты. Чтоб вырваться на волю из цепей, я выставляю силу против силы, и государства всей земли могу призвать себе на помощь и защиту. Все позволительное на войне могу и я в борьбе себе позволить, но только не убийство в тишине чрез тайного наемного убийцу. Убийство запятнало б честь мою, меня потом за это б не судили, и речь не о законности идет меж мной и Англией, а лишь о силе...

 

Б е р л и (значительно)

 

На силу лучше не ссылаться вам, — для побежденных это худший довод.

 

М а р и я

 

Пускай слаба я, а она сильна. Пускай убьет меня, чтоб спать спокойно, но пусть расправы подлой не рядит в святые ангельские одеянья. Не ей меня, а мне ее судить! Пускай фиглярством не морочит мира и мужество имеет признавать все то, что есть она на самом деле.

(Уходит.)

 

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

 

Берли, Паулет.

Б е р л и

 

Ее высокомерья не сломить. Вы убедились, как она упряма? Узнав о приговоре, пролила ль она хотя слезинку? Побледнела ль? Участья просит ли? Ей хорошо известны колебанья королевы. Ей наша робость духу придает.

 

П а у л е т

 

Лорд казначей! Ее задор исчезнет, лишь только устранят к нему предлог. В ее процессе, доложить осмелюсь, допущены ошибки. Отчего, действительно, ей не дали свиданья с Тичберном, Бабингтоном и писцов не сводят с нею в очной ставке?

 

Б е р л и (быстро)

 

Бросьте! Недопустимо это. Велико ее воздействие на всех и к сердцу находит путь. Свидетель Керл при ней от слов своих, наверно, отречется.

 

П а у л е т

 

Но ведь в противном случае враги подымут в мире крик, что это дело — по существу, расправа без суда.

 

Б е р л и

 

Вот что и беспокоит королеву. Зачем виновница ее тревог не умерла до своего вступленья на нашу почву!

 

П а у л е т

 

В самом деле, жаль.

 

Б е р л и

 

Зачем в тюрьме, исчахнув, не скончалась!

 

П а у л е т

 

И нас избавила бы от забот.

 

Б е р л и

 

Как ни была бы смерть ее невинна, насилье заподозрят все равно.

 

П а у л е т

 

Мы людям помешать не можем думать. Как хочет кто.

 

Б е р л и

 

Нам нечего терять, и мы б могли, не возбуждая шума...

 

П а у л е т

 

Не в шуме суть. Обидна не молва, а тяжесть справедливых подозрений.

 

Б е р л и

 

Сама святая праведность, и та от порицаний не свободна. Жалость всегда на стороне несчастных жертв. А тут в лице судьи и осужденной еще две женщины. Не верит мир в бесстрастье женской тяжбы. Суд был честен и строг, но осужденную теперь должна помиловать Елизавета. Недопустимо, чтоб она дала свободный ход судебному решенью.

 

П а у л е т

 

Итак...

 

Б е р л и (перебивая его)

 

Так, значит, даровать ей жизнь? Нельзя в живых Марии оставаться. Вот эти страхи спать и не дают Елизавете. Я ведь эту просьбу в ее глазах читаю. Вот о чем без слов она взывает: неужели никто из подданных не облегчит мне выбора — дрожать на шатком троне иль палачу отправить под топор родную мне по крови королеву?

 

П а у л е т

 

Но если неизбежность такова?

 

Б е р л и

 

Все было б проще, верит королева, когда б она имела только слуг внимательных.

 

П а у л е т

 

Внимательных?

 

Б е р л и

Способных понять немой приказ.

 

П а у л е т

 

Немой приказ?

 

Б е р л и

 

Когда б те слуги у себя под стражей живую ядовитую змею не берегли, как некую святыню.

 

П а у л е т (многозначительно)

 

Милорд, я, как святыню, берегу честь нашей королевы.

 

Б е р л и

 

Рыцарь Паулет! Когда миледи к вам перевели от Тальбота, руководились мненьем...

 

П а у л е т

 

Тягчайшую обязанность взвалить честнейшему из всех людей на плечи. Я б никогда не занял этот пост, когда б не думал, что на эту должность нам нужен лучший человек в стране. Я не хотел бы думать по-другому.

 

Б е р л и

 

Мы сообщеньем про ее болезнь предупредили бы ее кончину. Ее забыли б люди, и никто ни в чем не упрекнул бы вас.

 

П а у л е т

 

А совесть?

 

Б е р л и

 

Но раз вы не желаете помочь, другим по крайней мере не мешайте.

 

П а у л е т (перебивая его)

 

Убийца не войдет к ней на порог, покамест у меня она под кровом. Жизнь узницы мне так же дорога, как нашей королевы жизнь. Вы — судьи, судите ж. Ваше дело осудить и плотника сюда прислать с пилою, чтоб в нужный срок помост соорудить. Ему и палачу открыты двери, а до тех пор я буду охранять от узницы спокойствие державы и узницу от шпаги и отравы.

 

 

Уходят.

Занавес.

 


>> Возврат в раздел Литературная основа на elena-yakovleva.ru.