(c) Официальный сайт Елены Яковлевой - elena-yakovleva.ru.
Литературная основа
Ф.Шиллер. Мария СтюартДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Приемная. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Обепин, Кент и Лестер. О б е п и н Ну как ее величество? Милорды, еще в себя прийти я не могу. Скажите, как могло случиться это средь верного народа? Л е с т е р Изувер не из народа. Это иноземец, француз. О б е п и н И, верно, не в своем уме? К е н т Нет, он папист, граф Обепин. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же. Берли занят разговором с Девисоном. Б е р л и Немедля издать приказ о казни и, скрепив печатью, королеве дать на подпись. Ступайте. Времени терять нельзя. Д е в и с о н Я все исполню. (Уходит.) О б е п и н (встречая Берли) Разделяю радость всех англичан. Хваленье Небесам, отведшим руку злого святотатца от царственной главы. Б е р л и Хвала Творцу, расстроившему вражеские планы. О б е п и н Преступника да покарает Бог. Б е р л и Преступника и тех, кем он подослан. О б е п и н (Кенту) Лорд-маршал, доложите обо мне ее величеству. Хочу повергнуть к ее стопам поклоны короля и пожеланья счастья. Б е р л и Не трудитесь. О б е п и н (с холодной вежливостью) Свой долг, лорд Берли, знаю я без вас. Б е р л и Ваш долг немедленно покинуть остров. О б е п и н (с изумлением отступая) Что это значит? Б е р л и Звание посла сегодня вам защита, но не завтра. О б е п и н В чем виноват я? Б е р л и Лучше умолчу, а то вы подлежите задержанью. О б е п и н Надеюсь, лорд, посольские права... Б е р л и Изменникам престола не охрана. Л е с т е р и К е н т Что слышим мы? О б е п и н Одумайтесь, милорд! Б е р л и Подписанный рукою вашей паспорт был найден у убийцы. О б е п и н Паспорта даю я многим, их души не зная. Б е р л и Преступник в вашем доме причащен. О б е п и н В посольстве нашем всем открыты двери. Б е р л и Всем Англии врагам. О б е п и н Я попрошу расследованья. Б е р л и Вам оно опасно. О б е п и н В моем лице король мой оскорблен. Он заключенный договор расторгнет. Б е р л и Его уж королева порвала и с Франциею нас не свяжет браком. Кент, озаботьтесь графа без вреда доставить к морю. Ваш дворец посольский толпою разгромлен. Там арсенал оружия нашли. Укройте графа, пока уймутся страсти. Вы за жизнь его в ответе. О б е п и н Покидаю землю, где попирают право, где не чтут условий договорных, но отчета потребует король мой! Б е р л и И дадим! Кент и Обепин уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Лестер, Берли. Л е с т е р Итак, вы расторгаете союз, которого так добивались сами, хотя о нем никто вас не просил? Б е р л и Я думал так, Господь судил иначе. Блажен, за кем нет тяжелей вины. Л е с т е р Лорд Берли любит с сокровенным видом выслеживать преступников. Сейчас счастливая пора для вас. Свершилось ужасное злодейство. До сих пор оно окутано покровом тайны. Назначен будет чрезвычайный суд и чрезвычайный розыск. Осторожно займутся взвешиваньем взглядов, слов и мыслей. Тут стихия ваша, тут вы незаменимый человек, оплот престола, Англии спасенье. Б е р л и В политике я только ученик и подражатель ваш. Такой победы, как одержал ораторский ваш дар, я не знавал. Л е с т е р Что вы сказать хотите? Б е р л и Вы ухитрились за моей спиной в Фотерингей направить королеву! Л е с т е р За вашею спиной! В своих делах когда я вашего лица боялся? Б е р л и Так в замок завлекли ее не вы, наоборот, она вас заманила? Л е с т е р На что вы намекаете, милорд? Б е р л и Завидная ей там досталась роль! Ведь вы ее торжествовать позвали над ярой ненавистницей? Позор! Так надругаться над ее доверьем, на посмеянье так ее отдать! Недаром в государственном совете на вас такая ласковость нашла. Стюарт бессильный враг, того не стоит, чтоб кровию ее себя пятнать. Тончайший план! Так тонко заостренный, что кончик обломился! Л е с т е р Негодяй! Тотчас за мной! Пред троном королевы вы мне ответ дадите. Б е р л и Только там не изменило бы вам красноречье. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Лестер один, потом Мортимер. Л е с т е р Разоблачен, разгадан я. Но как он мог напасть на след мой? Горе, если нашлись улики. Он их доведет до королевы. Если ей раскроют сношенье меж Мариею и мной, каким пред ней я выйду виноватым, в каких чертах предстанет мой совет в Фотерингей поехать! Королева обиды не простит мне никогда. Заранее обдуманной проделкой представится ей встреча, разговор, нежданный оборот его и даже удар убийцы. Все припишут мне. Спасенья ниоткуда. Кто там? Кто там? М о р т и м е р (входит в сильнейшем беспокойстве и боязливо озирается) Граф Лестер! Это я! Мы здесь одни? Л е с т е р Ступайте вон, несчастный! Что вам надо? М о р т и м е р Мы обнаружены. И я, и вы. Хочу предостеречь вас. Л е с т е р Убирайтесь! М о р т и м е р Известно стало все про тайный сбор у Обепина. Л е с т е р Мне-то что за дело? М о р т и м е р Что покушавшийся в числе других был на собранье. Л е с т е р Мне и горя мало. Как смеете вы, дерзкий негодяй, припутывать меня к своим делишкам? Выпутывайтесь сами из беды. М о р т и м е р Послушайте. Л е с т е р (в сильнейшем гневе) Проваливайте к черту! Таскается за мною по пятам, как демон злой! Да я вас знать не знаю! Могу ль я быть с убийцей заодно? М о р т и м е р Да выслушайте. Вас раскрыли тоже. Пришел, рискуя, вас предупредить. Л е с т е р. О дьявол! М о р т и м е р. Берли был в Фотерингее и все у королевы перерыл. При обыске нашли... Л е с т е р Нашли... М о р т и м е р Начало письма Марии к вам... Л е с т е р Не может быть! М о р т и м е р Она вас связывает данным словом и снова обещает руку вам, упоминая о своем портрете. Л е с т е р О ад и дьявол! М о р т и м е р Черновик письма у Берли. Л е с т е р Я погиб! (В продолжение последующих слов Мортимера в отчаянии расхаживает взад и вперед.) М о р т и м е р Поторопитесь! Воспользуйтесь минутою, пока несчастье отвратимо. Поспешите спасти себя и тем спасти ее. Придумайте увертки, оправданья. Помочь я больше не могу ничем. Друзья рассеялись, союз распался. Я еду сам в Шотландию набрать других помощников. За вами дело. Смелей. Все в вашей власти. Л е с т е р (останавливается, осененный внезапной мыслью) Хорошо. (Подходит к дверям, отворяет их и зовет.) Эй, стража! (Офицеру, вошедшему с караулом.) Арестуйте человека. Сейчас он мной в измене уличен. Я гнусный заговор открыл и тотчас об этом королеве доложу. (Уходит.) М о р т и м е р (сначала стоит, оцепенев от изумления, но затем, опомнившись, провожает Лестера взглядом глубокого презрения) Подлец! Но поделом мне! Как я глуп! Кто вызвал с ним меня на объясненья? Он чрез меня перешагнет. Мой труп ему послужит якорем спасенья. Спасай себя! Я губ не разожму, чтобы не погибать с тобою вместе, так мерзок весь ты сердцу моему, ты, сластолюбец без души и чести! (Офицеру караула, подошедшему, чтобы взять его.) Прочь, подлый раб! Своей свободы вам, невольникам насилья, не отдам! (Вынимает кинжал.) О ф и ц е р Обезоружьте! Вырвите кинжал! Солдаты бросаются на Мортимера, он защищается. М о р т и м е р Излейся же в последний миг свободно, душа моя! Смерть и проклятье вам, предавшимся захватчице престола, отрекшимся от Бога своего и от своей законной королевы Марии в небесах и на земле. О ф и ц е р Схватить его! М о р т и м е р Мария, я не мог спасти тебя, но мужеством примера предупрежу и облегчу твой путь. Заступницей моей небесной будь, страдалица, убитая за веру! (Закалывается кинжалом и падает на руки стражи.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Комната королевы. Елизавета с письмом в руке. Берли. Е л и з а в е т а В присутствии любовницы своей так осрамить меня, так опозорить и на смех выставить! О, ни одной из женщин, Берли, так не предавали! Б е р л и Постигнуть не могу, каким путем и силами какого чародейства так низко отуманил он твой ум. Е л и з а в е т а Я со стыда сгорю. Он торжествует. Ее унизить думая, сама пред ней я испытала униженье! Б е р л и Как здраво я советовал тебе. Е л и з а в е т а И я наказана за ослушанье. Могла ль ему не верить я? Могла ль в его словах хоть малость сомневаться? Кому мне верить, если не ему, которого я вознесла над всеми, кто сердцу ближе всех, кто королем себя держал открыто на приемах. Б е р л и А в этот миг тебя он предавал шотландской лживой королеве. Е л и з а в е т а Кровью своей она заплатит мне за все. Готов ли приговор? Б е р л и Он изготовлен, как приказала ты. Е л и з а в е т а Она умрет! Умрет при нем, и он умрет за нею. Я вырвала его из сердца. Месть, а не любовь переполняет душу. Он с высоты падет на глубину, для всех оставшись предостереженьем, как был примером слабости моей. Пусть в Тауэр заключат его и суд ведут над ним по строгости закона. Б е р л и Он бросится к тебе, найдет пути для оправданий. Е л и з а в е т а Где он их отыщет? Не обличает ли его письмо? Ясна, как Божий день, его виновность. Б е р л и Но ты мягка, не сможешь устоять перед его присутствием и взглядом.
Е л и з а в е т а К себе его я больше не пущу. Ему навек отказано в приеме. Распорядились вы? Б е р л и Я приказал. П а ж (входит) Граф Лестер! Е л и з а в е т а Изверг! Видеть не желаю негодного и не могу принять. П а ж Так передать я не посмею графу, к тому же он и не поверит мне. Е л и з а в е т а Я так его возвысила, что слуги его боятся больше, чем меня. Б е р л и (пажу) Ее величество не дозволяет ему войти. Паж в нерешительности уходит. Е л и з а в е т а (после некоторого молчания) Быть может, все не так и правота его раскрыта будет? Не может ли письмо быть западней, которую расставила Мария, чтоб вымышленной этою виной меня поссорить с другом? О, ведь это такая тварь! Б е р л и Но, королева, взвесь... >> Возврат в раздел Литературная основа на elena-yakovleva.ru. |