(c) Официальный сайт Елены Яковлевой - elena-yakovleva.ru.
  Литературная основа
Ф.Шиллер. Мария Стюарт

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

 

Елизавета. Тальбот.

Е л и з а в е т а

 

Чем вы меня порадуете, Тальбот? Без основанья вы бы не пришли ко мне так поздно.

 

Т а л ь б о т

 

Слушай, королева! Охваченный заботой о тебе, был в Тауэре сегодня я, где держат Керля и Нау, Марииных писцов. Меня сначала не пускали в башню. Ее насилу отпер комендант. С всклокоченными дико волосами, в неистовстве, с безумием в глазах стал ползать Керл, как червь, передо мною, колени обнимая и моля сказать скорее, правильны ли слухи, что к смерти приговорена Стюарт. Когда я это подтвердил, он начал о стены колотиться головой, избил товарища, сорвал решетку с окна и, высунувшись, стал кричать сбежавшемуся под окном народу, что он писец Марии, что она осуждена по ложному доносу, что это он ее оклеветал, что он подделал письма, что товарищ подбил его.

 

Е л и з а в е т а

 

Но ведь его слова — бред сумасшедшего, как вы сказали. Что может доказать нам этот бред?

 

Т а л ь б о т

 

Уликою — само его безумье. Помедли, королева. Прикажи пересмотреть вторично это дело.

 

Е л и з а в е т а

 

Для пересмотра оснований нет. Едва ль судили произвольно пэры. Но я отдам его на пересмотр в угоду вам, пока еще не поздно. Ни тени подозренья не должно лежать на нашей королевской чести. 

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

 

Те же. Девисон.

Е л и з а в е т а

 

Где приговор, который я вручила вчера вам?

 

Д е в и с о н (в крайнем, изумлении.)

 

Приговор?

 

Е л и з а в е т а

 

Он отдан вам на сохраненье.

 

Д е в и с о н

 

Мне? На сохраненье?

 

Е л и з а в е т а

 

Меня просили подписать его. Склоняясь перед волею народа, я нехотя решилась и дала бумагу вам, чтоб оттянуть событья. Вы помните, что я сказала вам? Где он? Верните этот лист.

 

Т а л ь б о т

 

Верните. Дела переменились. Надлежит начать все снова.

 

Д е в и с о н

 

Милосердный Боже!

 

Е л и з а в е т а

 

Зачем вы медлите? Где приговор?

 

Д е в и с о н (в отчаянии)

 

Я кончен! Я погублен!

 

Е л и з а в е т а (порывисто перебивая)

 

Я надеюсь...

 

Д е в и с о н

 

Пропал! Погублен! Лист не у меня.

 

Е л и з а в е т а

 

Как? Что?

 

Т а л ь б о т

 

О Боже!

 

Д е в и с о н

 

Он давно у Берли.

 

Е л и з а в е т а

 

Как смели вы ослушаться меня? Я отдала приказ хранить бумагу.

 

Д е в и с о н

 

Таких приказов я не получал.

 

Е л и з а в е т а

 

Так что ж, я лгу, несчастный? Я велела отдать бумагу Берли?

 

Д е в и с о н

 

Не в прямых словах, но в темных, косвенных намеках.

 

Е л и з а в е т а

 

Вы смели толковать мои слова, в них вольно вкладывать свой смысл кровавый? О, если это приведет к беде, вы жизнью мне заплатите своею. Граф, видите, как именем моим играют.

 

Т а л ь б о т

 

Поражен.

 

Е л и з а в е т а

 

Что вы сказали?

 

Т а л ь б о т

 

Да, если без согласья твоего он совершил свое самоуправство, разбору пэров дело подлежит. Ты можешь стать из-за него навек предметом ужаса и отвращенья. 

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

 

Те же. Берли, потом Кент.

Б е р л и (преклоняя колено перед королевой)

 

Живи и здравствуй, наша госпожа! Да сгинут все враги твои и наши, как сгинула Стюарт.

 

  

Тальбот закрывает лицо. Девисон ломает в отчаянии руки.

Е л и з а в е т а

 

Скажите, лорд, я вам сама дала приказ о казни?

 

Б е р л и

 

Властительница, нет, я получил его от Девисона.

 

Е л и з а в е т а

 

Девисон вам именем моим вручил бумагу?

 

Б е р л и

 

Нет.

 

Е л и з а в е т а

 

Что ж вы поспешили приговор исполнить, не спросивши нашей воли? Решенье было правильно. Никто не спорит, но мягкосердечьем нашим вы не воспользовались. С наших глаз отныне вас за это изгоняем.

(Девисону.)

Вас ожидает уголовный суд за дерзость и за превышенье власти. Взять в Тауэр, строго разобрать вину и осудить на казнь. Один вы, Тальбот, вели меня к добру. Так будьте мне советником ближайшим, лучшим другом.

 

Т а л ь б о т

 

Не изгоняй своих вернейших слуг, не заключай друзей своих в темницу. Они дела вершили для тебя и для тебя теперь хранят молчанье. А я уйду. Я был двенадцать лет хранителем печати, и довольно.

 

Е л и з а в е т а (пораженная)

 

Нет, Тальбот, я прошу не оставлять теперь меня одну.

 

Т а л ь б о т

 

Прошу прощенья. Рука моя стара, чтобы скреплять печатью новые твои деянья.

 

Е л и з а в е т а

 

Ужель меня покинет человек, мне спасший жизнь?

 

Т а л ь б о т

 

Неважная услуга. Я лучшего, чем жизнь, тебе не спас. Живи. Цари. Соперница погибла. Ничто не свято. Больше нет преград.

 (Уходит.)

 

Е л и з а в е т а (вошедшему Кенту)

 

Я Лестера желаю видеть.

 

К е н т

 

Лестер во Францию отплыл на корабле.

 

 

 

Елизавета овладевает собой и остается спокойной.

Занавес.

 

1801


>> Возврат в раздел Литературная основа на elena-yakovleva.ru.