ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же. Мортимер.
К е н н е д и
О сэр, какой удар!
М о р т и м е р
Я слышал все.
(Делает кормилице знак, чтобы она стала поодаль настороже, подходит ближе. Весь он охвачен порывом пылкой, сильнейшей страсти.)
Ты верх взяла! Ее втоптала в прах! Она — преступница, ты — королева. Я восхищен. Как божеству молюсь тебе, бесстрашью твоему и силе.
М а р и я
Вы говорили с Лестером, ему мое письмо вручили, мой подарок?
М о р т и м е р (горящими глазами глядя на нее)
Как просветлял тебя твой гордый гнев! Ты — лучшая из женщин в этом мире!
М а р и я
Ответьте, сэр, что говорит милорд? Скорей! На что надеяться я вправе?
М о р т и м е р
Кто? Лестер? Он ничтожество и трус. Забудьте лучше. Бросьте. Не надейтесь.
М а р и я
Нет, что вы, сэр?
М о р т и м е р
Такому ли шутить огнем и похищать вас? Пусть посмеет! Оставьте! Он и вы! Пускай сперва на жизнь и смерть померится со мною.
М а р и я
Так вы не отдали ему письма? Погибло все!
М о р т и м е р
Он трус, спасает шкуру и любит жизнь, несмелая натура. А надо смерть любить со страстью всей, чтоб вас спасти и вас назвать своей.
М а р и я
Он не поможет мне?
М о р т и м е р
О нем ни слова. Чем может он помочь? На что он нам? Я сам спасу вас, вам свободу дам.
М а р и я
Ах, вы не в силах.
М о р т и м е р
Знайте, что сегодня не в том вы положеньи, что вчера. Путь к милостям отрезан разговором, его вам королева не простит. Необходима быстрота и смелость, пора решаться, действовать пора. Вы будете свободны до утра.
М а р и я
Сегодня ночью? Это невозможно.
М о р т и м е р
Меня и всех сообщников моих священник исповедал в потаенной часовне, отпустил нам все грехи, прошедшие и будущие, дал нам причастие к последнему пути.
М а р и я
Какие страшные приготовленья!
М о р т и м е р
Мы замком овладеем в эту ночь. Ключ у меня. Мы сторожей заколем, из камеры вас силой увезем, и всех, кто попадется по дороге, убьем, чтобы не выдал нас никто.
М а р и я
Но Друри, Паулет, начальство замка, без боя ведь меня не отдадут.
М о р т и м е р
Они падут от моего кинжала.
М а р и я
Как? Дядя ваш, второй отец?
М о р т и м е р
Умрет от рук моих.
М а р и я
Минуй нас этот ужас!
М о р т и м е р
Все церковью досрочно прощено, мне все дозволено.
М а р и я
Как это страшно!
М о р т и м е р
При надобности королеву шпагой я заколоть поклялся под присягой.
М а р и я
Нет, столько крови за одну меня!
М о р т и м е р
Что значит мир в сравнении с тобой, моя любовь! Пускай следы вселенной размоет и снесет второй потоп! Скорей пусть погрузится мир в пучину, чем я тебя оставлю и отрину.
М а р и я (отступая назад)
Что за язык и что за взгляды, сэр! Я, право, начинаю вас бояться.
М о р т и м е р (с блуждающим взором и выражением тихого безумья)
Жизнь только миг, и смерть есть только миг. Казнь в Тайберне и пытку рад принять я, лишь только б заключить тебя в объятья!
(Приближаясь к ней с простертыми объятиями.)
М а р и я (отступая назад)
Безумец, прочь!
М о р т и м е р
Упасть на эту грудь, к губам губами жадными прильнуть!
М а р и я
Пустите! Бога ради, сэр, пустите!
М о р т и м е р
Безумец тот, кто выпустит из рук дарованное как бы свыше счастье. Мой друг, спасу тебя ценою мук, ценою жизни, смерти, неги, страсти.
М а р и я
Великий Боже, милость мне яви! Что за судьба — будить всю жизнь до гроба то ослепленье яростной любви, то исступленье разъяренной злобы?
М о р т и м е р
Любовь к тебе, и нежность, и вражда всегда безмерны, пламенны всегда. Злодеи эту шею, чище снега, хотят отдать в добычу топору. Отдай мне это все! С какою негой, с каким я счастьем за тебя умру! Ведь все равно, пред тем как обезглавить, откинут волосы твои со лба. Позволь мне локоны твои расправить, опутай ими своего раба!
М а р и я
О, если больше нет у вас стыда и титула вы моего не чтите, пусть остановит вас моя беда, к какой еще прибегнуть мне защите?
М о р т и м е р
Не титулом священна ты отныне, лишившаяся королевских прав, теперь сама ты высшая святыня, твоя краса превыше всех держав. О, посмотри, что делают со мною твой стан и прелесть твоего плеча! Мы скроемся, тебя я вырву с боя из рук конвоя и от палача.
М а р и я
Кто выручит меня? Он в исступленьи!
М о р т и м е р
Я напролом иду, напропалую. О, припади, прижмись к моей груди! Жизнь кончена, блаженством поцелуя меня в преддверьи смерти награди!
(С силой прижимает ее к себе.)
М а р и я
Я звать должна на помощь от того, кто сам в беде помочь мне собирался.
М о р т и м е р
Ведь ты не холодна, не безучастна, тебя не этим попрекает свет. Покорностью, отзывчивостью страстной поклонникам платила ты в ответ.
М а р и я
Какая дерзость!
М о р т и м е р
Ботвель место занял завоевателя в твоей судьбе. Тебя поработил он и тиранил. Мужская грубость по душе тебе. Но если лишь под действием испуга ты можешь пламя чувства испытать, клянусь я ада пламенем, подруга, и я тебя заставлю трепетать.
М а р и я
Пустите! Вы с ума сошли! Пустите.
К е н н е д и (вбегая)
Сюда идут, и парк кишит толпой вооруженных.
М о р т и м е р (опомнившись и хватаясь за меч)
Я твоя защита.
М а р и я
Будь рядом, Анна! Он меня страшит! Нет для меня на свете мест укромных: на воле мне насилие грозит, а в доме смерть от рук убийц наемных.
(Убегает в замок.)
Кеннеди следует за ней.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Мортимер, Паулет и Друри вбегают в волнении. Через сцену бежит народ.
П а у л е т
Поднять мосты. Ворота запереть.
М о р т и м е р
Чем вызвана тревога?
П а у л е т
Где злодейка? Назад смутьянку, в каменный мешок!
М о р т и м е р
Да что случилось, дядя?
П а у л е т
Королева! Кощунственный удар! Рука врага!
М о р т и м е р
Какая королева?
П а у л е т
Наша, наша! Убита в гуще лондонской толпы.
Быстро уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Мортимер, немного спустя — Окелли.
М о р т и м е р
Я брежу. Кто-то, кажется, сейчас вбежал крича: убита королева. Нет, это сон, и все мои мечты сбываются, как будто в сновиденьи. Вон, кажется, Окелли. Это он.
Вбегает Окелли.
Но чем вы так напуганы?
О к е л л и
Бегите. Пропало все. Бегите, Мортимер.
М о р т и м е р
Да что пропало?
О к е л л и
Спрашивать не время, скорей спасайтесь.
М о р т и м е р
Что произошло?
О к е л л и
Ее Соваж ударил.
М о р т и м е р
Это правда?
О к е л л и
Да! Правда! Да! Спасайтесь поскорей!
М о р т и м е р
Она убита! Трон займет Мария!
О к е л л и
Убита? Кто сказал вам это?
М о р т и м е р
Вы!
О к е л л и
Она жива, а мы добыча смерти.
М о р т и м е р
Жива!
О к е л л и
Кинжал запутался в плаще. Удар пришелся мимо, и убийцу обезоружил Тальбот.
М о р т и м е р
Так она жива?
О к е л л и
Жива и нас теперь погубит. Скорей идемте. Оцепляют парк.
М о р т и м е р
Кто совершить решился покушенье?
О к е л л и
Тот молчаливый брат, с которым мы встречались часто, помните, в часовне. Тулонец, католический монах, о мученическом конце мечтавший, который в Лондоне ему готов.
М о р т и м е р (после долгого молчания)
Несчастная! Страшна твоя судьба! Теперь уж смерть твоя неотвратима. Твой ангел сам готовит твой конец.
О к е л л и
Куда направитесь вы? Я укроюсь на севере, в лесах.
М о р т и м е р
А я хочу спасти ее, а если не сумею, погибнуть постараюсь вместе с нею.
Расходятся в разные стороны.
Занавес.