ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Приемная.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Обепин, Кент и Лестер.
О б е п и н
Ну как ее величество? Милорды, еще в себя прийти я не могу. Скажите, как могло случиться это средь верного народа?
Л е с т е р
Изувер не из народа. Это иноземец, француз.
О б е п и н
И, верно, не в своем уме?
К е н т
Нет, он папист, граф Обепин.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же. Берли занят разговором с Девисоном.
Б е р л и
Немедля издать приказ о казни и, скрепив печатью, королеве дать на подпись. Ступайте. Времени терять нельзя.
Д е в и с о н
Я все исполню.
(Уходит.)
О б е п и н (встречая Берли)
Разделяю радость всех англичан. Хваленье Небесам, отведшим руку злого святотатца от царственной главы.
Б е р л и
Хвала Творцу, расстроившему вражеские планы.
О б е п и н
Преступника да покарает Бог.
Б е р л и
Преступника и тех, кем он подослан.
О б е п и н (Кенту)
Лорд-маршал, доложите обо мне ее величеству. Хочу повергнуть к ее стопам поклоны короля и пожеланья счастья.
Б е р л и
Не трудитесь.
О б е п и н (с холодной вежливостью)
Свой долг, лорд Берли, знаю я без вас.
Б е р л и
Ваш долг немедленно покинуть остров.
О б е п и н (с изумлением отступая)
Что это значит?
Б е р л и
Звание посла сегодня вам защита, но не завтра.
О б е п и н
В чем виноват я?
Б е р л и
Лучше умолчу, а то вы подлежите задержанью.
О б е п и н
Надеюсь, лорд, посольские права...
Б е р л и
Изменникам престола не охрана.
Л е с т е р и К е н т
Что слышим мы?
О б е п и н
Одумайтесь, милорд!
Б е р л и
Подписанный рукою вашей паспорт был найден у убийцы.
О б е п и н
Паспорта даю я многим, их души не зная.
Б е р л и
Преступник в вашем доме причащен.
О б е п и н
В посольстве нашем всем открыты двери.
Б е р л и
Всем Англии врагам.
О б е п и н
Я попрошу расследованья.
Б е р л и
Вам оно опасно.
О б е п и н
В моем лице король мой оскорблен. Он заключенный договор расторгнет.
Б е р л и
Его уж королева порвала и с Франциею нас не свяжет браком. Кент, озаботьтесь графа без вреда доставить к морю. Ваш дворец посольский толпою разгромлен. Там арсенал оружия нашли. Укройте графа, пока уймутся страсти. Вы за жизнь его в ответе.
О б е п и н
Покидаю землю, где попирают право, где не чтут условий договорных, но отчета потребует король мой!
Б е р л и
И дадим!
Кент и Обепин уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Лестер, Берли.
Л е с т е р
Итак, вы расторгаете союз, которого так добивались сами, хотя о нем никто вас не просил?
Б е р л и
Я думал так, Господь судил иначе. Блажен, за кем нет тяжелей вины.
Л е с т е р
Лорд Берли любит с сокровенным видом выслеживать преступников. Сейчас счастливая пора для вас. Свершилось ужасное злодейство. До сих пор оно окутано покровом тайны. Назначен будет чрезвычайный суд и чрезвычайный розыск. Осторожно займутся взвешиваньем взглядов, слов и мыслей. Тут стихия ваша, тут вы незаменимый человек, оплот престола, Англии спасенье.
Б е р л и
В политике я только ученик и подражатель ваш. Такой победы, как одержал ораторский ваш дар, я не знавал.
Л е с т е р
Что вы сказать хотите?
Б е р л и
Вы ухитрились за моей спиной в Фотерингей направить королеву!
Л е с т е р
За вашею спиной! В своих делах когда я вашего лица боялся?
Б е р л и
Так в замок завлекли ее не вы, наоборот, она вас заманила?
Л е с т е р
На что вы намекаете, милорд?
Б е р л и
Завидная ей там досталась роль! Ведь вы ее торжествовать позвали над ярой ненавистницей? Позор! Так надругаться над ее доверьем, на посмеянье так ее отдать! Недаром в государственном совете на вас такая ласковость нашла. Стюарт бессильный враг, того не стоит, чтоб кровию ее себя пятнать. Тончайший план! Так тонко заостренный, что кончик обломился!
Л е с т е р
Негодяй! Тотчас за мной! Пред троном королевы вы мне ответ дадите.
Б е р л и
Только там не изменило бы вам красноречье.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Лестер один, потом Мортимер.
Л е с т е р
Разоблачен, разгадан я. Но как он мог напасть на след мой? Горе, если нашлись улики. Он их доведет до королевы. Если ей раскроют сношенье меж Мариею и мной, каким пред ней я выйду виноватым, в каких чертах предстанет мой совет в Фотерингей поехать! Королева обиды не простит мне никогда. Заранее обдуманной проделкой представится ей встреча, разговор, нежданный оборот его и даже удар убийцы. Все припишут мне. Спасенья ниоткуда. Кто там? Кто там?
М о р т и м е р (входит в сильнейшем беспокойстве и боязливо озирается)
Граф Лестер! Это я! Мы здесь одни?
Л е с т е р
Ступайте вон, несчастный! Что вам надо?
М о р т и м е р
Мы обнаружены. И я, и вы. Хочу предостеречь вас.
Л е с т е р
Убирайтесь!
М о р т и м е р
Известно стало все про тайный сбор у Обепина.
Л е с т е р
Мне-то что за дело?
М о р т и м е р
Что покушавшийся в числе других был на собранье.
Л е с т е р
Мне и горя мало. Как смеете вы, дерзкий негодяй, припутывать меня к своим делишкам? Выпутывайтесь сами из беды.
М о р т и м е р
Послушайте.
Л е с т е р (в сильнейшем гневе)
Проваливайте к черту! Таскается за мною по пятам, как демон злой! Да я вас знать не знаю! Могу ль я быть с убийцей заодно?
М о р т и м е р
Да выслушайте. Вас раскрыли тоже. Пришел, рискуя, вас предупредить.
Л е с т е р.
О дьявол!
М о р т и м е р.
Берли был в Фотерингее и все у королевы перерыл. При обыске нашли...
Л е с т е р
Нашли...
М о р т и м е р
Начало письма Марии к вам...
Л е с т е р
Не может быть!
М о р т и м е р
Она вас связывает данным словом и снова обещает руку вам, упоминая о своем портрете.
Л е с т е р
О ад и дьявол!
М о р т и м е р
Черновик письма у Берли.
Л е с т е р
Я погиб!
(В продолжение последующих слов Мортимера в отчаянии расхаживает взад и вперед.)
М о р т и м е р
Поторопитесь! Воспользуйтесь минутою, пока несчастье отвратимо. Поспешите спасти себя и тем спасти ее. Придумайте увертки, оправданья. Помочь я больше не могу ничем. Друзья рассеялись, союз распался. Я еду сам в Шотландию набрать других помощников. За вами дело. Смелей. Все в вашей власти.
Л е с т е р (останавливается, осененный внезапной мыслью)
Хорошо.
(Подходит к дверям, отворяет их и зовет.)
Эй, стража!
(Офицеру, вошедшему с караулом.)
Арестуйте человека. Сейчас он мной в измене уличен. Я гнусный заговор открыл и тотчас об этом королеве доложу. (Уходит.)
М о р т и м е р
(сначала стоит, оцепенев от изумления, но затем, опомнившись, провожает Лестера взглядом глубокого презрения)
Подлец! Но поделом мне! Как я глуп! Кто вызвал с ним меня на объясненья? Он чрез меня перешагнет. Мой труп ему послужит якорем спасенья. Спасай себя! Я губ не разожму, чтобы не погибать с тобою вместе, так мерзок весь ты сердцу моему, ты, сластолюбец без души и чести!
(Офицеру караула, подошедшему, чтобы взять его.)
Прочь, подлый раб! Своей свободы вам, невольникам насилья, не отдам!
(Вынимает кинжал.)
О ф и ц е р
Обезоружьте! Вырвите кинжал!
Солдаты бросаются на Мортимера, он защищается.
М о р т и м е р
Излейся же в последний миг свободно, душа моя! Смерть и проклятье вам, предавшимся захватчице престола, отрекшимся от Бога своего и от своей законной королевы Марии в небесах и на земле.
О ф и ц е р
Схватить его!
М о р т и м е р
Мария, я не мог спасти тебя, но мужеством примера предупрежу и облегчу твой путь. Заступницей моей небесной будь, страдалица, убитая за веру!
(Закалывается кинжалом и падает на руки стражи.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Комната королевы. Елизавета с письмом в руке. Берли.
Е л и з а в е т а
В присутствии любовницы своей так осрамить меня, так опозорить и на смех выставить! О, ни одной из женщин, Берли, так не предавали!
Б е р л и
Постигнуть не могу, каким путем и силами какого чародейства так низко отуманил он твой ум.
Е л и з а в е т а
Я со стыда сгорю. Он торжествует. Ее унизить думая, сама пред ней я испытала униженье!
Б е р л и
Как здраво я советовал тебе.
Е л и з а в е т а
И я наказана за ослушанье. Могла ль ему не верить я? Могла ль в его словах хоть малость сомневаться? Кому мне верить, если не ему, которого я вознесла над всеми, кто сердцу ближе всех, кто королем себя держал открыто на приемах.
Б е р л и
А в этот миг тебя он предавал шотландской лживой королеве.
Е л и з а в е т а
Кровью своей она заплатит мне за все. Готов ли приговор?
Б е р л и
Он изготовлен, как приказала ты.
Е л и з а в е т а
Она умрет! Умрет при нем, и он умрет за нею. Я вырвала его из сердца. Месть, а не любовь переполняет душу. Он с высоты падет на глубину, для всех оставшись предостереженьем, как был примером слабости моей. Пусть в Тауэр заключат его и суд ведут над ним по строгости закона.
Б е р л и
Он бросится к тебе, найдет пути для оправданий.
Е л и з а в е т а
Где он их отыщет? Не обличает ли его письмо? Ясна, как Божий день, его виновность.
Б е р л и
Но ты мягка, не сможешь устоять перед его присутствием и взглядом.
Е л и з а в е т а
К себе его я больше не пущу. Ему навек отказано в приеме. Распорядились вы?
Б е р л и
Я приказал.
П а ж (входит)
Граф Лестер!
Е л и з а в е т а
Изверг! Видеть не желаю негодного и не могу принять.
П а ж
Так передать я не посмею графу, к тому же он и не поверит мне.
Е л и з а в е т а
Я так его возвысила, что слуги его боятся больше, чем меня.
Б е р л и (пажу)
Ее величество не дозволяет ему войти.
Паж в нерешительности уходит.
Е л и з а в е т а (после некоторого молчания)
Быть может, все не так и правота его раскрыта будет? Не может ли письмо быть западней, которую расставила Мария, чтоб вымышленной этою виной меня поссорить с другом? О, ведь это такая тварь!
Б е р л и
Но, королева, взвесь...